Названия курортов в кавычках или без

Обновлено: 03.07.2024

Текстовые поля. Языковые нормы

Наиболее распространённой ошибкой пользователей, начинающих работать с Викимапией, является неверный выбор языка при создании объектов.

После выхода новой версии Викимапии проблема автоматического выбора языка в зависимости от языка интерфейса операционной системы пользователя уже решена, но, тем не менее, войдя в сеанс Викимапии и приступая к созданию объектов, пользователю следует проверить, правильно ли выбран язык.

Поскольку в большинстве случаев Вы собираетесь создавать объекты, прежде всего, на русском языке, то и язык Вам нужно будет выбрать тоже русский (Russian).

Чтобы создать или отредактировать какой-либо объект на другом языке, следует в меню объекта выбрать пункт «Добавить/редактировать на другом языке», а в открывшемся окне указать в списке требуемый язык.

В противном случае велика вероятность того, что созданный Вами объект с неверно выбранной языковой страницей будет удалён другими пользователями.

Закончив создание объекта на русском языке, Вы можете создать для него языковую страницу и на любом другом языке из тех, которые поддерживаются Викимапией.

Название

Название объекта показывается в Викимапии при наведении на него курсора мыши. Название должно быть кратким, но в то же время вполне осмысленным и информативным.

Не следует в названии на русскоязычной странице (ru) указывать название на каком-либо ином языке, даже если этот язык широко используется в данной местности. Такое название можно справочно указать в описании. Бывают случаи, когда редактор затрудняется передать иностранное название объекта по-русски или считает (в силу привычки или по иным причинам) традиционным некириллическое написание названия объекта. В таких случаях возможно применение нерусскоязычного написания названия, но следует осознавать, что название на русском языке обладает безусловным приоритетом.

Не следует писать все части названия с прописных букв и, тем более, при нажатой клавише CAPS LOCK, за исключением тех случаев, когда они являются аббревиатурами или действительно состоят из слов, начинающихся с прописных букв (например, названия некоторых государственных органов).

Использование буквы «ё» хотя в русском языке и необязательно, но желательно в Викимапии, поскольку Викимапия это международный ресурс, и здесь существует необходимость предупредить неверное чтение и понимание слов иностранцами.

Не следует использовать в названиях объектов ударения (символы со значками ударения), поскольку поиск объектов с такими названиями в Викимапии будет невозможен. Если место постановки ударения в названии неоднозначно и его часто путают, можно, если Вы считаете это нужным, привести в описании объекта форму названия с ударением (например, Рéутов, Балаши́ха) или просто указать на какой слог (гласную) правильно ставить ударение.

Не следует указывать в названии объекта ничего из того, что не имеет к нему прямого отношения. Кроме того, нужно избегать использования в названиях объектов малоупотребительных или малопонятных аббревиатур (типа ГОУ СОШ и им подобных), номеров домов, если они есть на карте, не говоря уже о том, что недопустимо указывать в названии объекта «жилой дом» без каких-либо пояснений, «Я здесь живу» или «мой дом». Последние случаи рассматриваются как проявление вандализма, что является одним из грубейших нарушений.

Что касается участившегося в последние годы в СМИ использования сокращения ВОВ — Великая Отечественная война , то, во-первых, оно является неофициальным. Так, Словарь сокращений русского языка 1983 года издания. Ни ВОВ ни ВОв не предлагает, т.е, общепринятого официального сокращения Великая Отечественная война не имеет.

Большая Советская Энциклопедия (БСЭ) и Советский Энциклопедический Словарь (СЭС) в статьях о Великой Отечественной войне сокращают так: В.О.в. — но это не аббревиатура в полном понимании этого слова, а просто начальные буквы слов с точками, написанные так из соображений экономии места в словаре. В БСЭ много и других, таким образом же написанных словосочетаний и понятий: В. — восток, в. — век, б. — бывший, б.ч. — большей частью и т.д. В этой связи следует признать использование в Викимапии сокращения ВОВ, а также ВОСР (Великая Октябрьская социалистическая революция) нежелательным и подлежащим расшифровке.

Не следует забывать и о том, что название Вашего объекта должно соответствовать нормам русского языка.

Любое название объекта пишется с заглавной буквы и без точки в конце (за исключением объектов с адресом в названии, когда название автоматически копируется из адресной строки, а сокращения «ул.», «пер.» и им подобные, если они являются первыми в названии, пишутся со строчной буквы). Если внутри слов, заключённых в кавычки, встречаются другие слова, в свою очередь заключённые в кавычки, рекомендуется использовать кавычки разного рисунка: внешние – «ёлочки», внутренние – лапчатые („“).

Пример: ЗАО «Издательский дом „Комсомольская правда“»

Правила использования кавычек при собственных наименованиях – см. ► здесь.

В русском письме также сложилась устойчивая традиция не заключать в кавычки написанные латиницей собственные наименования.

Символ номера от цифр, буквы инициалов друг от друга, а также инициалы от фамилий отделяются пробелом, например, Памятник Н. К. Крупской, Аптека № 117.

Если есть такая возможность, для этой цели желательно использовать неразрывный пробел Alt+0160 (см. ниже) – это позволит избежать разрыва инициалов и фамилии, номера и последующей цифры (переноса на другую строку).

Особый случай представляет собой употребление в текстах на русском языке английских одиночных (иногда их называют марровскими) кавычек. В такие кавычки, согласно принятым в лексикологии правилам, берётся текст, указывающий значение некоторого слова или словосочетания (обычно иноязычного). Многочисленные примеры применения английских одиночных кавычек можно найти в «Лингвистическом энциклопедическом словаре», а также в научной и учебной лингвистической литературе.
Пример:
Лингвистика, от лат. lingua — ‘язык’.


Здесь и здесь приведены некоторые рекомендации, касающиеся правописания географических названий имён собственных и их склонения.

Описание

Как правило, для описания объекта достаточно нескольких строк. Если название объекта получилось коротким, описание может быть и несколько длиннее.
Не следует копировать в окно описания объекта информацию из других источников целыми абзацами. В небольшом по размеру окне она будет не очень хорошо читаться.
В большинстве случаев помимо краткого описания следует привести номер телефона и адрес, если эти данные известны.

НЕЛЬЗЯ дублировать текст названия объекта в описании только ради того, чтоб создать видимость заполнения описания. Описание предназначено для размещения связной и осмысленной информации об объекте.

Каждая языковая страница должна использоваться для ввода текста только на том языке, для которого она предназначена.
При этом допускается использование иностранных слов (именно в нерусскоязычном написании) на русскоязычной странице (в описании объекта) справочно, в целях пояснения, в качестве примеров, цитат и т.д. при условии, что это требуется по ходу изложения и не затрудняет понимание написанного.

Умышленная подмена одного языка другим является одним из грубейших нарушений и может повлечь за собой применение административных мер, вплоть до блокирования учётной записи пользователя.

Когда не следует использовать аббревиатуры?

Сокращения и аббревиатуры должны экономить не только место на странице, но и время читателя. Поэтому сокращения в тексте приемлемы, если для их расшифровки читателю не приходится часто обращаться к дополнительным справочным источникам.

  • Нежелательно использовать малоизвестные, необщепринятые сокращения и аббревиатуры, если текст адресован массовому читателю. Следует различать общепринятые (понятные массовому читателю) и специальные (понятные специалистам) аббревиатуры и сокращения.
  • Нежелательны аббревиатуры, совпадающие по форме с другими, имеющими иное значение.
  • Нежелательны неблагозвучные сокращения.
  • Не следует сокращать названия исторических событий: Великая Отечественная война (не ВОВ).

Где найти расшифровки аббревиатур?

Обозначение населённых пунктов и водных объектов

Названия городов и прочих населённых пунктов, в Викимапии принято указывать без родового понятия, например, Калуга, Барановичи, Красный Луч, а родовое понятие (город, деревня, село, станица) упоминать в описании. Например:


Названия жилых районов и микрорайонов пишутся без кавычек.

В описании приветствуются любые сведения, касающиеся местоположения, статуса, численности населения и другая полезная информация.

Названия озёр, прудов и водохранилищ (в отличие от карт и атласов) принято указывать полностью и с заглавной буквы, упоминая родовое понятие и не сокращая его.

  • Если название водоёма является существительным, стоящим в родительном или именительном падеже, например, Озеро Тюска, Пруд Куринка , или сочетанием прилагательного с существительным, например, Озеро Большая Овсыня , топоним (озеро, пруд, и т.п.) ставится перед названием.
  • Если название водоёма является прилагательным, например, Графский пруд, Безымянное озеро , то название ставится перед топонимом.

Исключение:
У линейных объектов слова «река» вообще не пишется, сокращение «ул.», «пер.», «бул.» и т.п. пишется со строчной буквы, так как изначально был выбран тип линейного объекта «Автодороги, улицы».

Обозначение объектов железнодорожной инфраструктуры

(сокращения не допускаются)

В случае сомнений навести справки по правилам правописания в русском языке можно здесь.</font>

Пример обозначения железнодорожных станций, платформ и остановочных пунктов:

Пример обозначения остановок общественного транспорта

Остановки в каждом направлении обозначаются отдельно (за исключением совмещённых остановок в обе стороны, например, для трамвайных маршрутов). После номера маршрута (для каждого направления) первым указывается пункт отправления, вторым – пункт назначения.

Для одного вида транспорта:


Для нескольких видов транспорта:

Некоторые распространённые спецсимволы

Для ввода спецсимволов нужно нажать и удерживать клавишу Alt (левую либо правую) и одновременно набрать на дополнительной клавиатуре (справа) соответствующие цифры. При этом должен гореть индикатор NumLock . Эти функции работают во всех приложениях Windows.

► Полный список Alt–кодов приведён здесь.

Для удобства ввода наиболее часто используемых символов можно также установить типографскую раскладку Бирмана. Она устанавливается и работает как обычное приложение Windows, дополняя стандартную русскую раскладку клавиатуры (т.е. вместо неё).

Birman.jpg

О некоторых тонкостях использовании тире

В связи с распространением компьютерных издательских систем, в которых, по традициям англоязычных стран, наличествуют «длинное» [em dash] и «среднее» [en dash] тире) в русскую издательскую практику проникают и элементы их одновременного использования. Русское тире в большинстве случаев отождествляется при этом с англо-американским «длинным» тире, а «среднее» встречается преимущественно между цифровыми числовыми границами диапазонов («1914–1918»).

Правила обозначения адресов и телефонных номеров

Правила обозначения адресов и номеров телефонов при создании и редактировании объектов на русском языке изложены здесь.

О размещении гиперссылок и номеров телефонов

При размещении гиперссылок не забывайте указывать префикс в адресе "http://". Ссылки следует размещать в самом конце описания,после номеров телефонов, разделяя их пустой строкой для удобочитаемости. При этом следует иметь в виду, что ссылки не должны подменять собой текстовую информацию и не заменяют описание.

Примеры правильного оформления объектов

*Примечание: в качестве разделителя часов и минут допускается использовать точку или дефис (традиционные варианты написания); двоеточие это всего лишь бездумная калька – написание, сложившееся под влиянием английского языка после выхода версий Windows. При этом под строением определённого года понимается абсолютно всё, что возникло в таком-то году (а не только здания и сооружения).

Примеры неправильного оформления объектов

Названия и описания объектов должны быть нейтральными и содержать только фактическую информацию.

Кроме того, следует избегать использования в названиях объектов просторечных или разговорных слов и выражений.

Допускается ли в Российской Федерации наименование организации (ПАО, ООО, ОАО, ЗАО) на латинице?

В соответствии со Статьёй 1473 Гражданского кодекса РФ нет, не допускается.
Юридическое лицо должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке.
Юридическое лицо вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках.

Фирменное наименование юридического лица на русском языке и языках народов Российской Федерации может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или соответственно в транскрипциях языков народов Российской Федерации, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму юридического лица.

Применительно к Викимапии «на русском языке» прямо означает «на русской странице» (ru), поскольку русскоязычный текст не может находиться ни на какой другой языковой странице.

всех правил не сформулируешь, все тексты не прочтешь, всю правку не внесешь.

Дорогие корректоры, искала в Мильчине-онлайн, не нашла.
Названия курортов кавычатся? Курорт "Усть-Качка" правильно?
Вообще не могу понять, в какую парадигму курорты отнести: учреждения, вокзалы, банки. и т. д.
Почему тогда названия вокзалов и аэропортов не кавычатся, что-то я логики не понимаю.

Почему курорт "Усть-Качка", но вокзал Пермь II?
Или я ошибаюсь в данном случае с вокзалом?

Кавычки в названиях ставятся

В кавычки заключаются названия книг, произведений искусства: роман «Война и мир», балет «Щелкунчик».

Закавычиваются собственные наименования фабричных марок машин, самолетов и т.п. Например: автомобиль «Зил-110», ракета «земля-воздух», трактор «Беларусь».

Названия партий, общественных движений, банков, компаний, организаций выделяются кавычками: партия «Справедливая Россия», информационное агентство «Интерфакс». При этом наименования зарубежных фирм транскрибируются русскими буквами. Нежелательно писать иностранные названия на языке оригинала. Правильное написание: компания «Кока-кола», концерн «Пежо».

Названия медицинских препаратов, продовольственных и парфюмерных товаров заключаются в кавычки, если употребляются в качестве торговых марок: Приобретайте в наших аптеках «Фервекс». Наш магазин предлагает сыр «Моцарелла».

Выделяются кавычками условные наименования автодорог, нефтепроводов: автодорога «Каспий», нефтепровод «Дружба».

Возьмите на заметку!

Если внутри одного названия, заключенного в кавычки, встречаются другие слова, которые надо закавычить, следует использовать кавычки разного рисунка: внешние – «елочки», внутренние – „лапки“.

Когда технически постановка разных кавычек невозможна, допустимо использовать закрывающие кавычки один раз: ООО «Издательский дом «Литера».

Кавычки в названии садов и парков.

Хотел бы уточнить, нужны ли кавычки в названии на карте садов и парков.

15 комментариев g aivnikolai
3.2.5. Если собственное имя объекта пишется в кавычках (согласно правилам русского языка: является условным наименованием, грамматически не согласовано с типом объекта), в поле «Название» указывается только это имя (без кавычек). Если категория неоднозначно определяет тип объекта или возможна дополнительная классификация, тип указывается в метках.

Примеры: Пятёрочка, Якитория, Спортмастер, Сбарро (метка «пиццерия»), Атриум (метки «ТРЦ», «торгово-развлекательный комплекс»).

Исключение — садовые товарищества, гаражные кооперативы, жилые комплексы, тип объекта в виде аббревиатур СНТ, ГСК, ЖК (и подобных) писать допустимо.

Примеры: ГСК «Дружба», СНТ «Дружба».

Пункт 3.2.5 вроде как гласит о том, что тип объекта не нужно дублировать в названии, кроме некоторых аббревиатур (исключения). Причем в этих исключениях (тип + название) присутствуют кавычки.

UPD: Хотя если его с п. 3.2.6 формулировать.

A lexxegorov

При чем здесь пункт 3.2.5, когда специфика наименований садов и парков отражена в пункте 3.2.6.

А скажите пожалуйста как написать - парк "Юбилейный" или Юбилейный парк ?

A lexxegorov

Для начала уберем кавычки из первого варианта.

В правилах ничего про порядок слов не сказано, поэтому считаю правильным писать так, как употребляется. Но без кавычек.

Правильно: Фестивальный парк, но парк "Фестивальный"; парк Дружбы, но парк "Дружба".

A lexxegorov

Я руководствуюсь правилами НЯК. Они, очевидно противоречат нормами, на которые вы ссылаетесь. Надо приводить, наверное, к общим нормам.

О чем и речь. В русском языке много правил и исключений из них, а правила НЯК пытаются всё это под одну косынку завязать.

Как в КВН пошутили: Мальчик, который читал "Краткое содержание произведений", родился, женился и умер.

A lexxegorov

С одной стороны я рад бы видеть правила в полном соответствии с русским языком. В другой стороны я опасаюсь, как бы они не стали слишком сложными и запутанными.

A lexxegorov

попали между пунктами правил. По правилам русского языка кавычки действительно полагаются, если употреблён статус объекта (парк, сад, заповедник) для несогласованных типов названий, то есть если пишется парк согласно 3.2.6, то по правилам русского языка они нужны в названии.

Посмотрел официальные городские карты Петербурга (на бумажных носителях) - нет в них кавычек для самого объекта, но здания администраций парков написаны в соответствии с правилами русского языка.

Поэтому собственного мнения по данному вопросу не имею, а правила надо прописывать чётче.

Наконец-то, кто-то еще заметил, что нужны более чёткие правила, а не обобщённые. (+1)

a bzalova.alexandra

А если речь идет о зарубежном парке? Например, парк Эфтелинг или парк Диснейленд. Здесь не нужны кавычки? В названиях зарубежных музеев они не ставятся, а про парки не нашла такого правила.

Сашенька, забудьте как дурной сон все правила и темы на НЯК, что были до 1 апреля.

Когда в названиях нужны и не нужны кавычки? Все правила


В русском языке ряд названий заключается в кавычки. В качестве исключения встречаются собственные наименования, которые не выделяются этим парным знаком препинания. Познакомимся с условиями выбора кавычек при написании названий.

Информационная табличка и правила русского языка

Справочник издателя и автора (Мильчин, Чельцова 99г.) утверждает нижеприведенное, впрочем, в этом справочнике рекомендации касаются текстов различных изданий. Допустимо ли эти правила применять к вывескам -- не знаю.

3.10.1. Железнодорожные станции, вокзалы, аэропорты
В этих названиях с прописной буквы пишутся все слова, кроме
родовых обозначений. Напр.: аэровокзал Внуково, аэропорт Домодедово,
Курский вокзал, Ленинград-Пассажирский, Москва-Сортировочная, Моск-
ва-Товарная, Переделкино.


И еще кое-что.
Впрочем фотографии реальных табличек и остановок показывают, что с кавычками не парятся


Последний раз редактировалось Карлсон, 23.06.2010 в 23:58 . Завод "Энергомаш". Однозначно, только так! Чего мусолите очевидное?

Профан, я бы не был так категоричен в оценке фотографий, поскольку первая результат работы известной дизайн-студии претендующей на то, что они профессионалы и знают как правильно. А вот достоверно утверждать, что табличку со второй фотографии делал действительно разбирающийся в подобных вещах человек можно с трудом. Тут можно по меньшей мере указать на кривые кавычки в названии санатория "Узкое" которые не соответствуют ни отечественным заморским традициям.

Талды-Париж

В нашем материале отмечены следующие варианты написания: озеро «Юность» (вместо о. Юность); площадь «Луговая» (вм. площадь Луговая); остановка Авангард (вм. ост. «Авангард»); остановка Дальзавод (вм. ост. «Дальзавод») и т.п. В соответствии с правилом, «имена собственные (географические названия) пишутся с большой буквы без кавычек», бухта Лазурная, мыс Алеут, залив Угловой, о-в Русский, парк культуры и отдыха Минного городка (но: парк культуры и отдыха «Минный городок»).

Названия остановок городского транспорта пишутся с большой буквы и заключаются в кавычки: ост. «Чайка». А в названиях железнодорожных станций, вокзалов все слова, кроме родовых обозначений, пишутся с прописной буквы и без кавычек: ст. Чайка, ст. Моргородок, ст. Весенняя.

Однако кавычки сохраняются внутри топонима, если в топоним включается название другого объекта, по правилам заключающееся в кавычки: остановка «Фабрика Заря»; улица Героев «Варяга» (встречаются в газетном материале нарушения этого правила: ул. Героев Варяга).

е) Написание топонимов, включающих номенклатурные термины, является наиболее спорным в орфографии. И в нашем материале этот тип написания дает больше всего вариантов: р-н Зеленый угол // Зеленый Угол; ост. «4-ый ключ» // «4-й Ключ»; ост. «Сахарный ключ» // «Сахарный Ключ»; ост. «Учебный комбинат» // «Учебный Комбинат» и т.п.

Согласно правилу, «в составных географических названиях с прописной буквы пишутся все слова, кроме служебных слов и слов, обозначающих родовые понятия (гора, залив, море, озеро, океан, остров, пролив, река, полуостров и т.д.)», однако эти существительные «пишутся с прописной буквы, если они утратили свое лексическое значение и называют объект условно, например: Белая Церковь (город), Красная Поляна (город), Красная Горка (город), Чешский Лес (горный хребет), Золотой Рог (бухта), Болванский Нос (мыс) (7, с.310). Тем не менее, именно здесь больше всего нарушений и вопросов (2, с.149-151).

В самом «Справочнике» Розенталя на слово «Улица» приводятся написания улиц со строчной буквой в середине: ул. Чистые пруды, ул. Пресненский вал, ул. Кузнецкий мост (7). Это автор объясняет тем, что в данных названиях улиц слова «вал», «мост» не утратили своих родовых обозначений: на Чистых прудах действительно были пруды, был и Кузнецкий мост.

Ему возражает Г.П. Бондарук, считая, что в указанных названиях улиц следует писать с прописной буквы оба слова: ул. Кузнецкий Мост (2, с.151). Не противоречит этому и утверждение А.В. Суперанской о том, что если слова, обозначающие разряды географических объектов, входят в состав названия, они пишутся с прописной буквы: село Большое Озеро, о-в Большая Дорога, мыс Сердце-Камень (10, с.167).

Мы присоединяемся к последнему мнению и считаем, что все названия, включающие бывшие номенклатурные термины (в т.ч. мост, вал, ключ и т.п.) пишутся с прописной буквы, если они основаны на метонимическом переносе названия на другой объект, т.к. в таком случае они входят в состав названия.

Таким образом, следует писать: остановка «Сахарный Ключ», (т.к. остановка и ключ – разные объекты), но: Сахарный ключ (название самого ключа, родника), остановка «Учебный Комбинат», р-он Второй Речки и т.п., но: Зеленый (Гнилой) угол, где «угол» – район, место проживания. В некоторых случаях сам номенклатурный термин становится частью названия (в таких случаях он дублируется – река Первая Речка), и тогда он пишется также с прописной буквы.

Contents

ОРФОГРАФИЯ. И снова здравствуйте: опять о кавычках

ОРФОГРАФИЯ. И снова здравствуйте: опять о кавычках TextBroker

Таки да – и снова мы о них, любимых. А что делать: кое-что мы подзабыли, кой-чего не знали совсем… Словом, самое время браться за ум и начинать ставить их на место.

А для этого надо напомнить себе Самое Главное Правило Закавычивания: кавычками выделяются условные наименования. Что это за зверь? Да личное имя, которое присвоил предмету (или группе предметов) человек, чтобы выделить его из общего ряда. Скажем, есть множество самолетов – и имеется «Боинг», существует масса романов – и написаны единственные и неповторимые «Война и мир», «Отцы и дети». Как видите, ничего сложного – курс средней школы.

Трудности начинаются дальше, когда люди пытаются выяснить вопрос о правописании названия в конкретной ситуации. «Москвич» или москвич? «ТУ-104» или ТУ-104? Ведь, случается, эти и подобные слова пишут в кавычках и без них – так какой же из вариантов правильный? Попробуйте-ка разгадайте.

А ничего гадать не надо. Вам следует:

а) знать вышеуказанное Самое Главное Правило и

б) помнить, что из него есть о-о-о-о-очень много исключений.

Вот их-то мы и озвучим.

1. В кавычки не берут названий, у которых отсутствует условный характер. Поэтому пишем: Киевский педагогический университет, Академия народного хозяйства, Большой театр.

2. Без кавычек обходятся и названия госучреждений в виде сложносокращенных слов и аббревиатур: Госдума, Мосгортранс, завод АТЭ-2 и т. д. Однако если рядом с ними обосновалось родовое слово, кавычки требуются (ГУП «Мосгортранс»). Названия коммерческих организаций подобного типа вообще изначально пишутся в кавычках: «Росгорстрах», «Техноэкспорт», «АиФ» («Аргументы и факты»), «ЛГ» («Литературная газета»).

3. Не приемлют закавычивания названия имени кого-то: колхоз имени Рабиндраната Тагора, фабрика имени Карла Маркса и т. д.

4. Кавычки – совершенно лишнее украшение в названиях телеграфных агентств (агентство Франс Пресс, ИТАР–ТАСС), а также аббревиатурных названиях спортивных команд (ЦСКА). Почему? А кто его знает. Так исторически сложилось.

5. Не нужно кавычить названия медалей и орденов, других знаков отличия, если они синтаксически связаны со словами орден, значок, медаль и т. д.: орден Святого Георгия, медаль Ушакова, значок ГТО, Золотая Звезда Героя Российский Федерации. А вот если такой связи нет – кавычки будут вполне уместны: орден «За военные заслуги», медаль «За отвагу».

6. Названия, которые стали общеупотребительными для предметов подобного рода, уже можно не кавычить: наган, френч, галифе, анютины глазки, антоновка, белый налив (сорт яблок). Примеры из наших реалий: ксерокс, памперсы.

Сюда же отнесем и названия автомобилей в бытовом употреблении (приехал на москвиче), в том числе и с уменьшительными суффиксами: уазик, фордик.

В других же названиях марок автомобилей, самолетов, спутников, межпланетных станций, баллистических ракет и прочих чудес мирной и не очень техники кавычки необходимо все же применить: космический корабль «Восток-1», самолеты «МиГ-15», «У-2» (даже если это названия неофициальные: «кукурузник», «дэушка»). Кстати, о самолетах: в специальной литературе названия такого типа идут без кавычек.

7. Не берут в кавычки и клички, а также породы животных: корова Мурка, орловский рысак, собака фокстерьер.

8. В специальной литературе названия сортов растений тоже идут без кавычек: земляника Виктория, тюльпан Черный принц. Но вот во всех прочих текстах ситуация будет обратная – кавычки обязательны: пшеница «крымка», гладиолус «элегия».

Отдельная тема – импортные наименования. Если они прописаны русскими буквами, разговоров нет – только кавычки: концерн «Дженерал моторз», театр «Ла Скала». Но вот если название дается в оригинальном варианте, оно теряет право на кавычки: автомобили Toyota, Daewoo Matiz.

Еще одна интересная деталь – как употреблять кавычки, если ими надо обозначить слово внутри закавыченного словосочетания? Для этого применяют кавычки разного рисунка: «елочки» (для внешнего закавычивания) и „лапки“ или "компьютерные кавычки" (для внутреннего). Если же по каким-то причинам изменить рисунок нельзя, обращаются к кавычкам одного рисунка, но рядом их не повторяют. Сравните два правильных варианта их использования: ООО «Издательский дом «Мурлыка» и ООО «Издательский дом "Мурлыка"».

И наконец, такой нюанс. Если в предложении автору предстоит разъяснить большое количество терминов, есть смыл вместо кавычек употребить другие способы выделения (наиболее популярные из них – курсив и полужирный шрифт).

Кавычки в названиях не ставятся

Не выделяются кавычками сложносокращенные и абрревиатурные названия, если отсутствует родовое слово: посетить штаб КПРФ, купить билет на сайте РЖД, но ОАО «РЖД». Если название составлено из частей слова, оно также употребляется без кавычек: Гознак, Внешэкономбанк.

Названия, в которых присутствуют слова имени, памяти, не заключаются в кавычки: посетите Государственный академический театр драмы имени А. С. Пушкина.

Наименования лекарств, продуктов, алкогольных напитков в бытовом употреблении не выделяются кавычками: принять виагру, приготовить салат оливье, угостить рислингом.

Копирайтеру на заметку!

Не заключаются в кавычки названия, прописанные латиницей: автомобиль Lada Priora, фирма Intel, группа Rolling Stones, поисковая система Yahoo, гель для душа Palmolive, полотенцесушитель Campaver Bains.

Традиционно не ставятся кавычки при написании названий спортивных команд: клуб ЦСКА.

Не закавычиваются названия пород животных, сортов растений: куры кохинхинки, тюльпан Черный принц.

Не забывайте о правилах постановки кавычек.

Опечатка? Пожалуйста, выделите её и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо!

Названия курортов в кавычках или без

/html/head/meta[@name='og:description']/@content

Большая или маленькая? С кавычками или без? О трудностях имен собственных

Еще пять веков назад в русском языке не существовало правил написания заглавных букв. Вместо прописных (больших) были буквицы, и только в начале страницы. Сейчас нюансов очень много, а правила есть для всех имен собственных. «Медный всадник», Аллея Славы, «Ирония судьбы, или С лёгким паром» и другие названия, в написании которых легко ошибиться.

Большая или маленькая? С кавычками или без? О трудностях имен собственных

Еще пять веков назад в русском языке не существовало правил написания заглавных букв. Вместо прописных (больших) были буквицы, и только в начале страницы. Сейчас нюансов очень много, а правила есть для всех имен собственных. «Медный всадник», Аллея Славы, «Ирония судьбы, или С лёгким паром» и другие названия, в написании которых легко ошибиться.

Кавычки в названии садов и парков.

Хотел бы уточнить, нужны ли кавычки в названии на карте садов и парков.

15 комментариев g aivnikolai
3.2.5. Если собственное имя объекта пишется в кавычках (согласно правилам русского языка: является условным наименованием, грамматически не согласовано с типом объекта), в поле «Название» указывается только это имя (без кавычек). Если категория неоднозначно определяет тип объекта или возможна дополнительная классификация, тип указывается в метках.

Примеры: Пятёрочка, Якитория, Спортмастер, Сбарро (метка «пиццерия»), Атриум (метки «ТРЦ», «торгово-развлекательный комплекс»).

Исключение — садовые товарищества, гаражные кооперативы, жилые комплексы, тип объекта в виде аббревиатур СНТ, ГСК, ЖК (и подобных) писать допустимо.

Примеры: ГСК «Дружба», СНТ «Дружба».

Пункт 3.2.5 вроде как гласит о том, что тип объекта не нужно дублировать в названии, кроме некоторых аббревиатур (исключения). Причем в этих исключениях (тип + название) присутствуют кавычки.

UPD: Хотя если его с п. 3.2.6 формулировать.

A lexxegorov

При чем здесь пункт 3.2.5, когда специфика наименований садов и парков отражена в пункте 3.2.6.

А скажите пожалуйста как написать - парк "Юбилейный" или Юбилейный парк ?

A lexxegorov

Для начала уберем кавычки из первого варианта.

В правилах ничего про порядок слов не сказано, поэтому считаю правильным писать так, как употребляется. Но без кавычек.

Правильно: Фестивальный парк, но парк "Фестивальный"; парк Дружбы, но парк "Дружба".

A lexxegorov

Я руководствуюсь правилами НЯК. Они, очевидно противоречат нормами, на которые вы ссылаетесь. Надо приводить, наверное, к общим нормам.

О чем и речь. В русском языке много правил и исключений из них, а правила НЯК пытаются всё это под одну косынку завязать.

Как в КВН пошутили: Мальчик, который читал "Краткое содержание произведений", родился, женился и умер.

A lexxegorov

С одной стороны я рад бы видеть правила в полном соответствии с русским языком. В другой стороны я опасаюсь, как бы они не стали слишком сложными и запутанными.

A lexxegorov

попали между пунктами правил. По правилам русского языка кавычки действительно полагаются, если употреблён статус объекта (парк, сад, заповедник) для несогласованных типов названий, то есть если пишется парк согласно 3.2.6, то по правилам русского языка они нужны в названии.

Посмотрел официальные городские карты Петербурга (на бумажных носителях) - нет в них кавычек для самого объекта, но здания администраций парков написаны в соответствии с правилами русского языка.

Поэтому собственного мнения по данному вопросу не имею, а правила надо прописывать чётче.

Наконец-то, кто-то еще заметил, что нужны более чёткие правила, а не обобщённые. (+1)

a bzalova.alexandra

А если речь идет о зарубежном парке? Например, парк Эфтелинг или парк Диснейленд. Здесь не нужны кавычки? В названиях зарубежных музеев они не ставятся, а про парки не нашла такого правила.

Сашенька, забудьте как дурной сон все правила и темы на НЯК, что были до 1 апреля.

Читайте также: